mariel_98 - VERA - NIKA (mariel_98) wrote,
mariel_98 - VERA - NIKA
mariel_98

Categories:
Дорогие друзья !

Предлагаю познакомиться с творчеством Корейской поэтессы Мун Чонхи.

Мун Чонхи родилась в 1947 году, вскоре после
освобождения Кореи от японского колониализма, ее
детство пришлось на годы Корейской войны, молодость
– на времена военного тоталитаризма и борьбы народа
Южной Кореи за политические права и свободы.

В ее произведениях ярко звучат темы эмансипации,
роли женщины в меняющемся южнокорейском обществе;
обществе, которое из аграрно-патриархального
благодаря социально-экономическим реформам стремительно
превращалось в промышленное , развитое , информационное.

Поэтесса пишет о переоценке традиций, значимости жизни каждого человека. Критики называли Мун Чонхи поэтессой, пишущей в
патриархальном обществе яркие, сильные стихи женским языком.
За 47 лет плодотворной творческой карьеры, у нее вышло более 50 печатных изданий, в том числе 14 сборников стихов,
а также антологии, сборники поэм и эссе. Стихотворения поэтессы отличаются
индивидуальностью, они не тенденциозны и не идеологизированны, легки для восприятия.
Она говорит с читателем на простом языке, искренне, откровенно, эмоционально. Для нее поэтическое творчество – это не приукрашивание
или преувеличение,
а движение в потоке чувств, мыслей, эстетических переживаний.
Поэтесса окончила отделение
корейского языка и литературы университета «Тонгук» и является почетным профессором этого университета.

Она остается одним из самых признанных авторов в южнокорейском
поэтическом мире, ее стихотворения включены в программу средней школы.
Мун Чонхи возглавляет Южнокорейскую ассоциацию поэтов, за свой четырнадцатый сборник стихов
2015 года «Почему бы и нет!» (‘응’) она была удостоена литературной премии имени Пак
Могволя, а также 47-й премии президента РК в сфере литературы и искусства Республики Корея.


ВОСПОМИНАНИЯ ИЗ ЮЛЬПХО.

Мама привела меня в детстве к морю
Не затем, чтобы сине-соленую гладь показать.
А чтобы увидела я,
Как море, вырывая себя с корнями,
К горизонту уходит,
И черные поля отлива жизнью кишат.
Чтобы увидела я
Живучесть существ,
Что на дне обитают,
Что, цепляясь за жизнь,
Извиваются, бьют хвостами.
Как люди, которые колени и спину согнув,
Добывают из грязи пищу.
Почему места, где есть жизнь,
Такие грустные, обнаженные?
Мама привела меня в детстве к морю
Не затем, чтобы я слушала звуки прибоя.
А чтобы видела я
Людей
С огрубевшими руками,
Они, головы склонив, как в молитве,
Добывают из грязи пищу.
Птиц увидела,
Вьющих гнезда на скалах,
В порту,
Изрыгающем в небо закат.


율포의 기억
일찍이 어머니가 나를 바다에 데려간 것은
소금기 많은 푸른 물을 보여주기 위해서가 아니었다
바다가 뿌리 뽑혀 밀려 나간 후
꿈틀거리는 검은 뻘 밭 때문이었다
뻘 밭에 위험을 무릅쓰고 퍼덕거리는 것들
숨 쉬고 사는 것들의 힘을 보여주고 싶었던 거다
먹이를 건지기 위해서는
사람들은 왜 무릎을 꺾는 것일까
깊게 허리를 굽혀야만 할까
생명이 사는 곳은 왜 저토록 쓸쓸한 맨살일까
일찍이 어머니가 나를 바다에 데려간 것은
저 무위한 해조음을 들려주기 위해서가 아니었다
물 위에 집을 짓는 새들과
각혈하듯 노을을 내뿜는 포구를 배경으로
성자처럼 뻘 밭에 고개를 숙이고
먹이를 건지는
슬프고 경건한 손을 보여주기 위해서였다

https://my.mail.ru/community/zadumka/7684D62B1B6A7237.html
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments