mariel_98 (mariel_98) wrote,
mariel_98
mariel_98

Японская поэзия

http://el-astra-09.narod.ru/Others/Japan/poem2.html



Хайку – это танец на тонкой ленте, растянутой между коврами, ни на один из которых нельзя ступить. Или по тонкому перешейку между лужами. Одна лужа – это природные образы, которыми можно увлечься, вторая – слишком сложные построения, которые не воспримет другой человек.

Плотно закрыла рот
раковина морская.
Невыносимый зной!
Все тот же Басё
переводчик: В. Маркова

В хайку известны несколько приемов, характерных для многих стихов. Назовем самые известные. Первый – использование сезонного слова – киго. Это устойчивое словосочетание, задающее природный фон всей картине. Например, "зимний вечер", "восход солнца", "начало осени". Возможны и более тонкие намеки, например, "первые лужи" или "трель соловья" (первое будет означать весну, второе – утро). С этими сезонными словами сложно любому не-японцу, поскольку не всегда можно угадать, что подразумевается под такими словами. Существуют даже специальные словари "сайдзики", поясняющие, что означает то или иное слово. Например, слово "авасо" означает летнее легкое кимоно, и очевидно, что человек, одетый в авасо, не будет стоять на холодном ветру (хотя все может быть, но и тогда сразу станет ясно, что человек мерзнет или должен мерзнуть.)
В. Юделевич сделал эту массивную чайницу, используя каллиграфию и рисунок Басё Другая сторона той же чайницы, стиль Э-Ута, В.Юделевич
Такими же словами-киго для русского человека будут, например, "белые ночи" или "новогодняя ночь".

град колотит
по листьям бамбука...
и холод...
думаю, как трудно
засыпать одной
Ума-но-Найси

На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер..
Басё

Второй прием – "соположение". Сравниваются или противопоставляются два объекта. Например, улитка и Фудзи. Или вот:

Грузный колокол.
А на самом его краю
Дремлет бабочка.
Бусон
Перевод В.Маркова

Или вот:

Звезды в небесах.
О, какие крупные!
О, как высоко!
Сехаку


Белая хризантема
- вот ножницы перед ней
замерли на мгновенье...
Бусон

Чаша тяван для японской чайной церемонии, художник В.Юделевич на стихи Иссы В зарослях сорной травы
Глядите - какие прекрасные
Бабочки родились!
Исса
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments