mariel_98 - VERA - NIKA (mariel_98) wrote,
mariel_98 - VERA - NIKA
mariel_98

Categories:

Итальянский писатель Уго Фосколо Вечер...



УГО ФОСКОЛО - ( 1778 - 1827 ), итальянский писатель .
Родился 6 февраля 1778 на о. Закинф (Греция).
Переехав после смерти отца в Венецию (1792), получил хорошее литературное образование,
проникся либеральными идеями, которые выразил в трагедии Тиест (Tieste, пост. 1797),
написанной в подражание Альфьери.

В период наполеоновских войн большую часть времени Фосколо провел в армии.
Тогда же он завязал близкие отношения с выдающимися литературными деятелями севера Италии,
в т.ч. с Дж. Парини и В. Монти ,
и в свободное от службы время занимался критикой и журналистикой.

В 1815 в Милане Фосколо отказался присягнуть на верность восстановленной
австрийской администрации и бежал в Швейцарию.

В 1816 перебрался в Англию. Умер Фосколо близ Лондона 10 сентября 1827.

Творческое наследие Фосколо включает в себя три трагедии, лирику, сатиру, критические эссе, политические статьи и переводы с греческого,
латинского и английского.
Славу ему принесли два произведения:
эпистолярный роман Последние письма Якопо Ортиса (Ultime lettere di Iacopo Ortis),
начатый в 1796 и опубликованный в окончательной редакции в 1802, и поэма Гробницы (I Sepolcri, 1807).

Уго Фосколо (Niccolò Ugo Foscolo) — итальянский хрестоматийный поэт, один из тех,
кого проходят в итальянских школах. В России мало переводимый и издаваемый.


Предлагаю для перевода Сонет Уго Фосколо «Вечеру»

Alla sera

Forse perché della fatal quïete
tu sei l’immago a me sì cara vieni
o Sera! E quando ti corteggian liete
le nubi estive e i zeffiri sereni,
e quando dal nevoso aere inquïete
tenebre e lunghe all’universo meni
sempre scendi invocata, e le secrete
vie del mio cor soavemente tieni.

Vagar mi fai co’ miei pensier su l’orme
che vanno al nulla eterno; e intanto fugge
questo reo tempo, e van con lui le torme

delle cure onde meco egli si strugge;
e mentre io guardo la tua pace, dorme
quello spirto guerrier ch’entro mi rugge.

Ugo Foscolo (1778-1827)

"ВЕЧЕРУ"

Не оттого ли рад тебе всегда я,
Что роковым покоем дышишь ты,
О вечер, в летней дымке пропадая,
Обласкан облаками с высоты.
И снежною зимой, когда седая
Тускнеет даль, и сумерки густы,
Приходишь, за молитвы награждая,
наводишь в сердце тайные мосты.

И мысли следуя твоим приливам,
К заветному плывут небытию,
Пренебрегая временем глумливым,

Чью злость, чью желчь я поневоле пью:
Покоем усыпляешь молчаливым
Ты страстную воинственность мою.

Перевод с итальянского Романа Дубровкина

Мой Мир -гр. Задумка ( Полиглот )
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments