ALL’AMATA
Meritamente, però ch’io potei
abbandonarti, or grido alle frementi
onde che batton l’alpi, e i pianti miei
sperdono sordi del Tirreno i venti.
Sperai, poiché mi han tratto uomini e Dei
in lungo esilio fra spergiure genti
dal bel paese ove meni sì rei,
me sospirando, i tuoi giorni fiorenti,
sperai che il tempo, e i duri casi, e queste
rupi ch’io varco anelando, e le eterne
ov’io qual fiera dormo atre foreste,
sarien ristoro al mio cor sanguinente;
ahi vota speme! Amor fra l’ombre e inferne
seguirammi immortale, onnipotente.
Ugo Foscolo (1778-1827)
false
* * *
ВОЗЛЮБЛЕННОЙ
Тебя я бросил и не жду добра
От злой судьбы — я виноват во многом!
Мой скорбный вопль тирренские ветра
По приальпийским разнесут отрогам.
Из края, где природа так щедра,
Изгнанник, вырван я людьми и Богом, —
Ты обо мне вздыхаешь до утра
В своей Флоренции, а я к порогам
Чужим, предательским бреду в тоске.
Я верил, что от дома вдалеке,
В глуши лесов таясь, подобно зверю,
В пещерах, верил я, что обману
Любовь, — теперь я ни во что не верю:
Мы и в геенне у неё в плену.
Перевод Романа Дубровкина
ответить (с цитатой)
* * *
Ты мне самой судьбой была дана ,
Но предал я свою любовь,
Бежал я от судьбы и от себя ,
Оставив всю в слезах тебя.
Бежал , как изгнанник в свои края,
Бродил в тоске одиноко,
Мой крик души уносили ветра ,
Я был от тебя далёко.
Осталась во Флоренции в слезах,
Вздыхаешь и тоскуешь без меня ,
Тонет печаль в морских волнах...
В прохладных лесах искал покоя ,
Но видно от любви мне не убежать ,
Вечно у неё в плену с тобою!
Вероника Крылова