mariel_98 (mariel_98) wrote,
mariel_98
mariel_98

Category:

Художник - ZHAOSONG YAN - Китайская живопись








СИНЬ ЦИЦЗИ
Перевод М.Басманова

Едва облетят и увянут
Цветы зеленеющей сливы,
Как следом пора наступает
Погоды холодной, дождливой.

Просвет - редким гостем на небе,
Дожди и туманы чредою...
Но силы весны закипают
В потоке бурлящей водою.

К чему мне богатство и знатность?
Они в суету повергают,
И только порой выдается
Досуга минута-другая.

Нет, ярким цветком у дороги
Цвести в этой жизни не надо -
К себе лишний раз привлекаешь
Людей любопытные взгляды.



























https://kovlam.livejournal.com/2062700.html
Китайская живопись - художник ZHAOSONG VAN
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Птицы в дальний путь собираются . . .

    До свиданья, лето Снова птицы в стаи собираются Ждёт их за моря дорога дальняя. Яркое, весёлое, зелёное, До свиданья, лето, до свидания! За…

  • Стихи про лес .

    АЛЕКСАНДР ТВАРДОВСКИЙ — ЛЕС ОСЕНЬЮ Меж редеющих макушек Показалась синева. Зашумела у опушек Ярко-желтая листва. Птиц не…

  • Магическое стихотворение про лес

    Однажды зимой я прочла стих неизвестного мне человека, и так прониклась каждым словом,что с нетерпением ждала потепления,когда все…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments