October 10th, 2016

Прекрасный английский поэт Уильям Блейк




Уильям Блейк - прекрасный английский поэт, философ, художник, мистик, гравер и поистине великий человек, который оставил прекрасное наследие миру. Стихи Уильяма Блейка - это прекрасные творения, которые разительно отличаются от привычных, традиционных стихов той эпохи, в которой творил Блейк. Читать стихи Уильяма Блейка необходимо лишь в том случае, если есть желание познать мир, его сущность.
Стихи Уильяма Блейка - это в первую очередь глубина авторской мысли, идеи, вымученных истин. Творчество англичанина было признано великим лишь недавно, и причины этого кроются в том, что стихи Уильяма Блейка загадочны и не традиционны.
Читать стихи Уильяма Блейка и понимать всю суть его слов - это значит проникнуться величайшими идеями гениального человека. Стихи Уильяма Блейка, по мнению многих экспертов, написаны были не для его времени, а скорее для современности, что и объясняет тот факт, что особую популярность он получил лишь в последние годы. Великий Уильям Блейк в своих стихах предстает перед читателем как мыслитель, искатель истины, бунтарь, мудрец и вдохновитель.
Попробуем перевести его стихотворение " How Sweet I Roam'd "

How sweet I roam'd from field to field,
And tasted all the summer's pride
'Til the prince of love beheld
Who in the sunny beams did glide!

He shew'd me lilies for my hair
And blushing roses for my brow;
He led me through his garden fair,
Where all his golden pleasures grow.

With sweet May dews my wings were wet,
And Phoebus fir'd my vocal rage
He caught me in his silken net,
And shut me in his golden cage.

He loves to sit and hear me sing,
Then, laughing, sports and plays with me;
Then stretches out my golden wing,
And mocks my loss of liberty.
-----------------------------------------------

ПЕСНЯ

В полях порхая и кружась,
Как был я счастлив в блеске дня,
Пока любви прекрасный князь
Не кинул взора на меня.

Мне в кудри лилии он вплел,
Украсил розами чело,
В свои сады меня повел,
Где столько тайных нег цвело.

Восторг мой Феб воспламенил
И, упоенный, стал я петь...
А он меж тем меня пленил,
Раскинув шелковую сеть.

Мой князь со мной играет зло.
Когда пою я перед ним,
Он расправляет мне крыло
И рабством тешится моим.

Перевод С. Я. Маршака

А вообще, смысл первоисточника: впервые влюбленный
ищет душевное единение и находит его в природе, в песне юного бога Феба...
В общем - наш герой был счастлив, пока его не окрылило это чувство.

https://my.mail.ru/community/zadumka/5398C97B58D5404F.html

Песня Нимфы

Песня нимфы
Поэтический перевод Алексея Горшкова



Я в майский день в полях играла,
с цветка на цвет перелетала,
пила волшебный их нектар,
что сам Юпитер дал им в дар.

Но хитрый Эльф меня приметил,
порхая в бликах золотых,
и, подлетев ко мне, отметил,
что я красивей всех земных.

Он ввёл меня в свой сад волшебный,
где столько сказочных цветов,
и был внимательный и нежный,
весь мир отдать мне был готов.

От запаха цветов, речей столь сладких,
я потеряла мысли нить,
и Эльф, злодей, в стремленьях гадких,
смог без труда меня пленить.

Он крылья мне сломал златые,
в златую клетку посадил...
Я вспоминаю дни былые,
и плакать больше нету сил...

http://www.vashakniga.org/2013/06/19/pesnya-nimfy.html

Эльфы, нимфы и ангелы



Опять обращаюсь к статье австрийских искусствоведов...
Темы таких картин можно условно разделить на 3 группы:
"Хоровод цветов", "Весеннее колдовство", "Майское время".
С одной стороны, это классическим образцы, которые возвращают нас к временам Питера Пауля Рубенса и в то же время напоминают стиль Камиля Коро.


https://my.mail.ru/community/zadumka/5398C97B58D5404F.html

http://m.blog.daum.net/zeromoe/547

(no subject)



О чудо-девушка, царица звезд ночных!
В душе моей больной, где только холод мглистый,
Ты теплишь свой огонь, загадочный и чистый,
О чудо-девушка, о фея грез моих!

Пленительна, как луч колдующей луны,
О чудо-девушка, мой повелитель кроткий,
Ты улыбнулась мне — всего на миг короткий —
И все мои мечты к тебе устремлены.

В мерцанье глаз твоих — магическая власть,
В твоей улыбке — обещанье и награда.
Ты смотришь на меня, и снова сердце радо
Все испытать сполна — восторг, и боль, и страсть.

О чудо-девушка, ночного солнца свет,
Цветок нездешних нив, ты светишь мне всечасно,
Всесильна точно смерть и точно грусть прекрасна —
Грусть по счастливым дням, что тают в дымке лет...


В. ТЕРЬЯН
Перевод А. Налбандяна

Художник

Художник

Моя надежда птицей белой
Летит под проливным дождем...
Как ярко, дерзко и умело
Творит Художник за окном!
В моем уюте одиноком
Печальной повести мотив,
И утопает в чувстве тонком
Душа, невзгоды позабыв.
Я чувствую, за каплей капля -
Тревога покидает дом,
И еле слышными шагами,
Укрывшись призрачным плащем,
Моя обида исчезает,
И с ней скользящий гаснет луч,
И серый бархат покрывает
Последние обрывки туч,
И между ними птицей белой
Надежда светлая моя.
О, что же ты с душою сделал,
Волшебной кистью заманя!

© Copyright: Аветис Леда на Stihi.ru, 2010
http://www.liveinternet.ru/users/anahit64/post297797394

Город осенних дождей



Город нахохлился мокрыми крышами.
Дождь озорной барабанит в окно.
Что-то до боли знакомое слышится
В слезах дождя, что забыть не дано.

Мокрые улицы хлюпают лужами.
Молча любуюсь на вальс пузырей.
Звуки Шопена в душе моей кружатся.
Грусть навевает мне город дождей.

Надежда Левина

Источник: http://parnasse.ru/poetry/lyrics/landscape/gorod-osenih-dozhdei.html

Я на счастье подарю Вам Осень...

Я на счастье подарю Вам осень...
С золотом, багрянцем и дождями,
С медными стволами гордых сосен,
С грустью, не взлетевшей с журавлями,
С тихим садом без плодов и ягод,
Со стернёй на поле за рекою,
С холодом дыханья зимних тягот
И …с такой щемящею тоскою.
Вы сложите всё, не разбирая,
До поры до времени в корзину,
Чтоб достать под вьюгу, вспоминая
Осени прекрасную картину.

Короткая, но дивная пора!



http://www.liveinternet.ru/users/emiliaa/post184157160/comments

Когда сквозная паутина
Разносит нити ясных дней
И под окном у селянина
Далекий благовест слышней,

Мы не грустим, пугаясь снова
Дыханья близкого зимы,
А голос лета прожитого
Яснее понимаем мы.