November 28th, 2016

Виталий Соломин ( за кадром ) Засыплет снег



https://www.youtube.com/watch?v=aeJKoYi3Qd0

СВИДАНИЕ
Засыпет снег дороги,
Завалит скаты крыш,
Пойду размять я ноги:
За дверью ты стоишь.

Одна, в пальто осеннем, Без шляпы, без калош, Ты борешься с волненьем И мокрый снег жуёшь.

Деревья и ограды Уходят вдаль, во мглу. Одна средь снегопада Стоишь ты на углу.

Течёт вода с косынки За рукава в обшлаг, И каплями росинки Сверкают в волосах.

И прядью белокурой Озарены: лицо, Косынка, и фигура, И это пальтецо.

Снег на ресницах влажен, В твоих глазах тоска, И весь твой облик слажен Из одного куска.

Как будто бы железом, Обмокнутым в сурьму, Тебя вели нарезом По сердцу моему.

И в нём навек засело Смиренье этих черт, И оттого нет дела, Что свет жестокосерд.

И оттого двоится Вся эта ночь в снегу, И провести границы Меж нас я не могу.

Но кто мы и откуда, Когда от всех тех лет Остались пересуды, А нас на свете нет?

Зимнее настроение

МАРИНА ЦВЕТАЕВА ЗИМОЙ

Снова поют за стенами Жалобы колоколов... Несколько улиц меж нами, Несколько слов! Город во мгле засыпает, Серп серебристый возник, Звёздами снег осыпает Твой воротник. Ранят ли прошлого зовы? Долго ли раны болят? Дразнит заманчиво-новый, Блещущий взгляд.

Сердцу он (карий иль синий?) Мудрых важнее страниц! Белыми делает иней Стрелы ресниц... Смолкли без сил за стенами Жалобы колоколов. Несколько улиц меж нами, Несколько слов!

Месяц склоняется чистый В души поэтов и книг, Сыплется снег на пушистый Твой воротник.



АННА АХМАТОВА

ПОСЛЕ ВЕТРА И МОРОЗА БЫЛО… После ветра и мороза было Любо мне погреться у огня. Там за сердцем я не уследила, И его украли у меня.

Новогодний праздник длится пышно, Влажны стебли новогодних роз, А в груди моей уже не слышно Трепетания стрекоз.

Ах! не трудно угадать мне вора, Я его узнала по глазам. Только страшно так, что скоро, скоро Он вернёт свою добычу сам

Тихо по веткам шуршит снегопад

АЛЕКСАНДР ГОРОДНИЦКИЙ ТИХО ПО ВЕТКАМ ШУРШИТ СНЕГОПАД Тихо по веткам шуршит снегопад, Сучья трещат на огне. В эти часы, когда все еще спят, Что вспоминается мне? Неба далекого просинь, Давние письма домой... В царстве чахоточных сосен Быстро сменяется осень Долгой полярной зимой.

Снег, снег, снег, снег, Снег над палаткой кружится Вот и кончается наш краткий ночлег. Снег, снег, снег, снег... Тихо на тундру ложится. По берегам замерзающих рек - Снег, снег, снег.

Над петроградской твоей стороной Вьется веселый снежок. Вспыхнет в ресницах звездой озорной, Ляжет пушинкой у ног. Тронул задумчивый иней Кос твоих светлую прядь. И над бульварами линий, По-ленинградскому синий, Вечер спустился опять.

Снег, снег, снег, снег, Снег за окошком кружится... Он не коснется твоих сомкнутых век. Снег, снег, снег, снег... Что тебе, милая, снится? Над тишиной замерзающих рек - Снег, снег, снег.

Долго ли сердце твое сберегу? Ветер поет на пути. Через туманы, мороз и пургу Мне до тебя не дойти. Вспомни же, если взгрустнется, Наших стоянок огни. Вплавь и пешком, как придется, Песня к тебе доберется Даже в нелетные дни.

Снег, снег, снег, снег, Снег над тайгою кружится... Вьюга заносит следы наших саней. Снег, снег, снег, снег... Пусть тебе нынче приснится Залитый солнцем вокзальный перрон Завтрашних дней.

БЕЛЛА АХМАДУЛИНА КАКОЕ БЛАЖЕНСТВО, ЧТО БЛЕЩУТ СНЕГА Какое блаженство, что блещут снега, что холод окреп, а с утра моросило, что дико и нежно сверкает фольга на каждом углу и в окне магазина.

Пока серпантин, мишура, канитель восходят над скукою прочих имуществ, томительность предновогодних недель терпеть и сносить - что за дивная участь! Какая удача, что тени легли вкруг елок и елей, цветущих повсюду, и вечнозеленая новость любви душе внушена и прибавлена к чуду. Откуда нагрянули нежность и ель, где прежде таились и как сговорились! Как дети, что ждут у заветных дверей, я ждать позабыла, а двери открылись. Какое блаженство, что надо решать, где краше затеплится шарик стеклянный, и только любить, только ель наряжать и созерцать этот мир несказанный...

Лучшие стихи о Зиме -поэтов классиков



«ЗИМНИЙ ВЕЧЕР»

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,

То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.

Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?

Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?

Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.

Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя.

Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя: где же кружка?
Сердцу будет веселей.



https://www.youtube.com/watch?v=7AG2DCuybNA

СЕРГЕЙ ЕСЕНИН

БЕРЕЗА

Белая береза Под моим окном Принакрылась снегом, Точно серебром.

На пушистых ветках Снежною каймой Распустились кисти Белой бахромой.

И стоит береза В сонной тишине, И горят снежинки В золотом огне.

А заря, лениво Обходя кругом, Обсыпает ветки Новым серебром.



ПОЕТ ЗИМА - АУКАЕТ

Поет зима — аукает,
Мохнатый лес баюкает
Стозвоном сосняка.
Кругом с тоской глубокою
Плывут в страну далекую
Седые облака.
А по двору метелица
Ковром шелковым стелется,
Но больно холодна.
Воробышки игривые,
Как детки сиротливые,
Прижались у окна.
Озябли пташки малые
Голодные, усталые,
И жмутся поплотней.
А вьюга с ревом бешеным
Стучит по ставням свешенным
И злится все сильней.
И дремлют пташки нежные
Под эти вихри снежные
У мерзлого окна.
И снится им прекрасная,
В улыбках солнца ясная
Красавица весна.



ФЕДОР ТЮТЧЕВ «ЧАРОДЕЙКОЮ ЗИМОЮ…»

Чародейкою Зимою
Околдован, лес стоит -
И под снежной бахромою,
Неподвижною, немою,
Чудной жизнью он блестит.

И стоит он, околдован,-
Не мертвец и не живой -
Сном волшебным очарован,
Весь опутан, весь окован
Легкой цепью пуховой…

Солнце зимнее ли мещет
На него свой луч косой -
В нем ничто не затрепещет,
Он весь вспыхнет и заблещет
Ослепительной красой.

http://www.kp.ru/daily/26327.2/3210379/

История песни -Опавшие листья



https://www.youtube.com/watch?v=fiyAB12xBs0

Изначально песня была французской, написанной в соавторстве двумя замечательными людьми - поэтом Жаком Превером и композитором Жозефом Косма, который сочинял музыку ко многим фильмам Ренуара и Карне.

Песню назвали "Les feuilles mortes" - «Опавшие листья». Ее написали к балетной постановке, услышав замечательную музыку и слова, которые, кстати, утратили шарм и обаяние в русском переводе совершенно, режиссер захотел под песню сделать целый сценарий. На «Врата ночи» (Les Portes de la Nuit) приглашали Марлен Дитрих и Жан Габен, но оба отказались. В итоге пригласили Ива Монтана, который не придал песне особого значения и кое-как спел. Промурчал. Фильм провалился, а песня запомнилась. Ее подхватили исполнители, и был снят «клип» - нечто вроде - с Жюльетт Греко. Ив Монтан, наконец, понял, что за песня досталась ему и начал исполнять на разные лады, пока в итоге не нашел тот единственно верный стиль, который требовала и песня, и мелодия.

Американская версия песни появилась в 1947 году, благодаря Джонни Мерсеру, который сочинил текст к мелодии. Одним из первых на английском ее исполнил Джо Стаффорд.

В 1956 году Роберт Олдрич отснял драму «Осенние листья», и впервые песню исполнил, надо сказать, неподражаемо, Нэт Кинг Коул. Близко по манере исполнения и звучанию исполнил ее и Энди Уильямс. Романтично, печально, нежно. Пожалуй, из английских исполнителей эти двое спели «Осенние листья» лучше всех.

Ее, как и любую великую песню, исполняли и пробовали исполнять и Фрэнк Синатра, и Эдит Пиаф, и Барбара Стрейзанд, и Серж Гинзбург и многие другие. А самый джазовый вариант - без слов, только музыка - сыграл Майлз Дэвис.

Но тот первый неподражаемый раз, когда песня зазвучала по-французски, единственный волшебный, в исполнении Ива Монтана.

перевод песни на русский язык:

Жак Превер, музыка Жозефа Косма
Опавшие листья

Я так хочу, чтоб в тебе не погасла
Память о счастье - мы были вдвоем,
В те времена жизнь казалась прекрасной,
Солнце светило нам ночью и днем.
Листья опавшие - мусор ненужный,
Видишь, забыть мне невмочь,
Листья опавшие - мусор ненужный,
Я сожаленья смогу превозмочь,
Северный ветер гонит их прочь,
В холод, в забвение, в ночь,
Видишь, забыть мне невмочь
Песню твою, опалившую душу.

Припев
На нас похожа эта песня,
И на тебя, и на меня,
Мы были целым, были - вместе,
И ты, и я, и ты, и я.
Но влюбленных жизнь разделяет,
Бесшумно так, исподтишка,
И смывает море, и смывает
Следы разлученных с песка.

Листья опавшие тронуты тленом,
Прочь, сожалениям я говорю,
Но я люблю, молчаливо и верно,
И улыбаюсь, и благодарю.
Нежная дружба была не непрасна,
Я не скорблю ни о чем,
В те времена жизнь казалась прекрасной,
Солнце светило нам ночью и днем.
Образ твой я не разрушу,
Вижу тебя наяву,
Не умолкнет, покуда живу,
Песня твоя, опалившая душу,

Припев

http://www.liveinternet.ru/users/3621122/post337528399/

Осенние листья



https://www.youtube.com/watch?v=jvMsBocwIr0

Осенние листья

http://en.lyrsense.com/eva_cassidy/autumn_leaves-x

Осенние листья
Et le vent du Nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais

The falling leaves drift by the window
The autumn leaves of red and gold
I see your lips, the summer kisses
The sun-burned hands I used to hold
Since you went away the days grow long
And soon I'll hear old winter song
But I miss you most of all, my darling
When the autumn leaves start to fall...

И северный ветер уносит их
В холодную ночь забвения.
Ты видишь, я не забыла
Песню, что ты мне пел.

Кружащие листья стучатся в окно,
Осенние листья, медные и золотые,
Я вспоминаю твои губы, летние поцелуи,
Загорелые руки в моих руках.
С тех пор как ты ушел, дни тянутся бесконечно.
Скоро я услышу старую зимнюю песню.
Но больше всего я скучаю по тебе, милый,
Когда осенние листья только начинают опадать...

Автор перевода — bonmarie
Страница автора

Опубликованные переводы песен

Автор переводов bonmarie
Однажды, блуждая по просторам всемирной паутины, я натолкнулась на любопытнейший ресурс, где были потрясающе красивые переводы знакомых с детства волшебных мелодий.
Частенько заглядывая на сайт, я была уверена, что здесь есть всё, ведь что бы я ни искала, оно всегда оказывалось где-то поблизости на расстоянии пары кликов.

"...но ведь вечное лето - это тоже скучно..."

И вот одним осенним или зимним (сейчас уже не вспомнить) вечером мне вдруг срочно понадобился литературный перевод строки из песни одной замечательной певицы. Первым делом я метнулась на привычный ресурс, правда в ранее незнакомый мне раздел, и каково же было мое удивление, когда там не оказалось не только разыскиваемой песни, но и многих других чудесных композиций из репертуара этой исполнительницы.

"Непорядок! Почти пустая страница!" - возопил вдруг доселе мирно дремавший внутренний голос. Несмотря на мои тщетные попытки его заглушить, он продолжал настойчиво бубнить, пока я, наконец, не осмелела и не отправила свой первый перевод.

И так вышло, что каким-то странным образом он понравился одному очень хорошему человеку, модератору Дине, которая приняла его всего с парой поправок и пригласила зарегистрироваться на форуме.

С тех самых пор я являюсь преданным почитателем сайта, его авторов, модераторов, создателей и желаю сайту процветания, авторам - вдохновения, всем нам - терпения, тепла, любви.

http://en.lyrsense.com/authors/bonmarie