April 28th, 2017

Лотос в китайской поэзии



На пруду у старого дворца *
Появились голубые волны.
Зной спадает. В грусть осенних дум
Снова погружаюсь я безмолвно.

Этой ночью дождик моросил -
Не оставил на дорожках пыли,
И, в жемчужных капельках росы,
Лотосы весь пруд заполонили.

Мэн Хао Жань (689/691—740)
О поэте есть немного в статье:
Стихи о горах и водах в Китае

Лотос на Востоке - символ совершенной красоты

Лотос на Востоке считается символом совершенной красоты. Ему посвящено множество стихов. Встречаются также и упоминания лотоса в стихотворениях на другие темы. Очень часто лотос фигурирует в китайской живописи. Лотос олицетворяет прошлое настоящее и будущее. Одновременно на растении бывают бутоны, цветки и семена. В Китае лотос- цветок шестого месяца лунного календаря и лета.
Лотос один из восьми благоприятных символов буддизма. По преданию, после того, как Будда обрел просветление, боги поднесли ему восемь драгоценных даров. Среди них был цветок лотоса. В живописи и скульптуре Будду обычно изображают сидящим или стоящим на цветке лотоса.
В поэзии некоторые качества лотоса стали символичны. Крепкий стебель, связывает корни с цветком. Его очень трудно разорвать. Поэтому прочные отношения в любви и дружбе напоминают лотос. Лотос традиционно связывают с темой преодоления препятствий и трудностей. Опять же из-за свойств стебля: его крепости. Сам же цветок настолько нежен и чист, что олицетворяет моральную чистоту и любовь.
Ли Бо (701—762/763 г.)-поэт эпохи Тан, гений китайской поэзии.


фото


СТРУЯЩИЕСЯ ВОДЫ

В струящейся воде
Осенняя луна.
На южном озере
Покой и тишина.
И лотос хочет мне
Сказать о чем-то грустном,
Чтоб грустью и моя
Душа была полна.
превод В. Алексеева

Ли Бо
Среди лотосов я на осенней воде,
Засмотрелся на свежесть их и красоту,
Забавляюсь жемчужинами на листе,
Их гоняя туда и сюда по листу.
Мою диву скырыла небесная даль,
Поднести ей цветок пока не могу.
Лишь в мечтах я способен ее увидать
И холодному ветру поведать тоску.

Перевод С.Тороповцева

Мелодия прозрачной воды

Чиста струя и день осенний ясен,
срывает дева белые цветки.
А лотос что-то молвит...Он прекрасен,
И тем лишь прибавляет ей тоски.
Перевод С.Тороповцева

Ли Бо

Таинственный исток наверх выносит
Лазурный лотос, ярок и душист.
Устлала воды лепестками осень,
Зеленой дымкой ниспадает лист.
Коль в пустоте живет очарование,
Кому повеет сладкий аромат?
Вот и сижу и вижу, иней ранний
Неотвратимо губит ранний сад.
Все кончится, и не найдешь следов...
Хотел бы жить я у пруда цветов!

Перевод С.Тороповцева

Как хороши, как свежи были розы...

Художник Albert Williams




Альберт Вильямс в своей студии

Альберт Вильямс посвятил более 50 лет свой жизни цветам: он создал великолепный сад, в котором росло свыше 50 разнообразных сортов роз, а также писал натюрморты, которые полюбились англичанам. Его картины хорошо распродавались, миллионными тиражами выходили праздничные открытки с его цветочными композициями. Но славу великолепного мастера натюрморта художнику принесли именно розы.
Вильямс родился в 1922 году в графстве Сассекс. Купив дом художника викторианской эпохи Чарльза Барлейя, он поселился в городке Хов (Hove). К дому примыкал старинный запущенный сад, который художник кропотливо воссоздал. У него сложилась ежедневная рутина. Рано утром он спускался в сад, ухаживал за своими любимыми цветами, собрав букет, возвращался домой, создавал цветочные композиции и принимался писать натюрморты.
Некоторые натюрморты Альберта Вильямса похожи на работы старинных мастеров XVI-XIX веков. Но большинство его работ очень современно. Они написаны на светлом фоне, иногда на фоне окна, распахнутого в сад, или за окном виднеется городской пейзаж. Цветочные композиции он дополнял разными красивыми предметами: вазами, изящными статуэтками, канделябрами, подсвечниками и т.д. Но центром его композиций всегда оставались его любимые цветы.
Художник Альберт Вильямс умер в канун Рождества 2010 года.



Р О З Ы
Как хороши, как свежи были розы
В моем саду! Как взор прельщали мой!
Как я молил весенние морозы
Не трогать их холодною рукой!
Как я берег, как я лелеял младость
Моих цветов заветных, дорогих;
Казалось мне, в них расцветала радость,
Казалось мне, любовь дышала в них.
Но в мире мне явилась дева рая,
Прелестная, как ангел красоты,
Венка из роз искала молодая,
И я сорвал заветные цветы.
И мне в венке цветы еще казались
На радостном челе красивее, свежей,
Как хорошо, как мило соплетались
С душистою волной каштановых кудрей!
И заодно они цвели с девицей!
Среди подруг, средь плясок и пиров,
В венке из роз она была царицей,
Вокруг ее вились и радость и любовь.
В ее очах - веселье, жизни пламень;
Ей счастье долгое сулил, казалось, рок.
И где ж она?.. В погосте белый камень,
На камне - роз моих завянувший венок.

Иван Мятлев (1834)








Белые птицы



Прогулка в саду

автор Элеонора Семёнова

http://www.eleanart.com/gallery_oil.html

Просто очаровали работы этой замечательной художницы!
Прекрасное воображение , реальность и фантастика , романтизм,
утончённость , интересный взгляд на окружающий мир.



Вечерняя прогулка



Белые птицы



Воспоминание