LE VASE BRISÉ
Le vase où meurt cette vervaine
D'un coup d'éventail fut fêlé;
D'une coup dut effleurer à peine,
Aucun bruit ne l'a révélé.
Mais la légère meurtrissure,
Mordant le cristal chaque jour,
D'une marche invisible et sûre
En a fait lentement le tour.
Son eau fraîche a fui goutte à goutte
Le suc des fleurs s'est épuisé;
Personne encore ne s'en doute;
N'y touchez pas, il est brisé,
Souvent aussi In main qu'on aime,
Effleurant le cœur, le meurtrit;
Puis le cœur se fend de lui-même,
La fleur de son amour périt;
Toujours intact aux yeux du monde,
Il sent croître et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde:
Il est brisé, n'y touchez pas.
Stances et Poèmes, 1865
На этот раз очень вольный перевод. Даже отшлифовать как следует некогда.
Вот ваза с умирающей вербеной.
Ты помнишь лёгкий веера удар?
По вазе, по началу незаметный,
Из тонких трещин побежал муар.
И лёгкая побитость понемногу,
Хрусталь тончайший превращала в хлам.
И дело продвигалось к эпилогу,
По бесконечным адовым кругам.
Вода и жизнь по каплям, постепенно
Стекали. Отравила плесень сок.
Не тронь! Хотя ещё берут сомненья,
Разбита ваза. В ней погиб цветок.
Частенько так, рукой задев небрежно,
Надколешь сердца хрупкое стекло,
Осколками изранив все надежды.
Погибнет молча всё, что в нём цвело.
Пускай на вид осталось всё, как прежде.
От тяжких ран сердечных изнемог.
Не тронь! Хотя душа ещё трепещет,
Но в ней уже погиб любви цветок.
Метки: Lassi,
LE VASE BRISÉ.
Сверкала хрусталём на солнце ваза.
Вербена в ней заманчиво цвела.
Ударом бессердечного алмаза
Пронзила боль, как острая игла.
Растрескалась зеркальная поверхность.
Сосуд иссох, укоротился век.
Юдоль прикрыла цвету многодверность
И жизненный стал угасать рефлекс.
Разбита ваза, высохла вербена.
С водою в землю суетность стекла.
И сколько слёз не лей, сгорит полено.
Сердец разбитых счастье, как зола.
Рубцы глубоких ран не зарастают.
Не плодоносит высохшая ветвь.
Удачи на осколках не бывает.
Израненное сердце лечит смерть.
20 удивительных снимков
http://nash-mir.uol.ua/ukr/text/13909150/?open=true